I am translating WPLMS to my language. During the process, I found noticible problems in the original English version. I hope this can be improved in the future for better user experience and also reduce the translation work.
- Incorrect spelling, mis-use of words, missing space between words, etc. Perform a spelling check can fix most of these issues.
I have found this kind of problems in several WPLMS modules. For example, "user {{activationlink}}" should be "use {{activationlink}}" in vibe-customtypes, "Generate ContactForm Shortcode" should be "Generate Contact Form Shortcode" in vibe-shortcodes, "Tesimonial" should be "Testimonial" in WPLMS theme, etc.
- Some strings are still not translable.
For example, the tab title "commisions" in LMS->settings.
- Entries slightly different from each other but have the same meaning (duplicate).
For example, I have translated "hours" and " hours" two times in one module since they are literally different but actually duplicate. And in vibe-course-module, there are entries like "Quiz %s evaluated for student" and "Quiz %s evaluated for Student", they are also literally different but actually same. and I suppose the uppercase "Student" is not neccessary? I also wonder whether it is possible to share translation between different plugins...